SAINTE BIBLE DE VENCE, en latin et en français, par l'abbé de VENCE
édition fac-simile de la 5e édition, qualité 2, 27 volumes 14,5x20, 16015 pages  :
945 € ou 35 € le volume

avec des notes littéraires, critiques et historiques, des préfaces et des dissertations, tirées du commentaire de dom calmet, abbé de sénones, de l'abbé de vence, et des autres auteurs les plus célèbres, pour faciliter l’intelligence de l’écriture sainte

CINQUIÈME ÉDITION,

soigneusement revue , et augmentée d'un grand nombre de notes
par m. drach, rabbin converti,
et enrichie de nouvelles dissertations.

«  Le succès de cette Bible, déjà réimprimée par nos soins il y a quelques années, nous a déterminés à en publier une nouvelle édition. Nous fûmes soutenus par les encouragemens(*) les plus flatteurs, et honorés de la souscription du Roi. En donnant de nouveau cet ouvrage au public, nous ne faisons que céder aux sollicitations réitérées de plusieurs séminaires, surtout de celui de Saint-Sulpice, et aux demandes multipliées qui nous parvenoient de toute part. Déjà notre entreprise a obtenu le plus auguste suffrage. Sa Majesté Charles X, toujours attentif à relever la gloire de la Religion et à encourager ce qui tend à l'utilité publique, a daigné nous permettre de lui dédier notre édition. Pour répondre à cette faveur autant qu'il étoit en nous, nous n'avons rien épargné de ce qui a pu rendre parfaite notre nouvelle publication du Livre par excellence.

L'ouvrage que nous réimprimons, connu sous le nom de Bible de Vence, renferme, outre ce qui lui appartient en propre, les richesses éparses dans une multitude de livres. Il réunit ce que les meilleurs commentaires offrent de plus utile et de plus instructif, et ce que les savans ont écrit de plus solide pour l'intelligence de la parole de Dieu. Il n'existe aucun ouvrage dans lequel on puisse étudier les divines Écritures avec autant de succès.

Cette Bible se compose de quatre parties principales , 1° la version latine, 2° la traduction française, 3° les notes, 4° les préfaces et dissertations.

La version latine est celle de la Vulgate, déclarée authentique par le concile de Trente, et conforme à l'édition commune de Clément VIII.

La traduction française est au fond, sauf quelques corrections jugées indispensables, celle du R. P. de Carrières. On sait que cette traduction joint au mérite de la fidélité l'avantage d'une courte paraphrase insérée dans le texte dont elle éclaircit les obscurités sans en altérer le sens.

Les notes, extraites des meilleurs commentateurs, servent à donner un nouveau jour au sens du texte sacré, à suppléer à ce que la paraphrase n'auroit pas suffisamment éclairci, et à indiquer les divergences des principaux textes de la polyglotte. Elles ont été presque entièrement refondues dans cette édition, et augmentées de ce qu'il y a de plus intéressant dans les commentaires hébreux et les livres les plus célèbres des Juifs, ainsi que dans les savans ouvrages publiés sur l'Ecriture Sainte en Allemagne et en Angleterre. Ce travail a été confié à M. Drach. Elevé dans la religion juive et l'un de ses docteurs avant d'appartenir à l'Eglise catholique, il a fait des textes originaux des livres saints une étude particulière. Son profond savoir, ses connoissances variées, et le zèle avec lequel il coopère à cette utile entreprise, sont une sûre garantie du mérite de cette nouvelle édi­tion.

Les préfaces et dissertations tirées des ouvrages de D. Calmet, de l'abbé de Vence et du R. P. de Car­rières ont été augmentées et retouchées par Ron­det. Nous y avons fait dans la présente édition un nombre considérable de corrections et de changemens devenus nécessaires. Cette tâche a été remplie par M. Drach, conjointement avec d'autres savans. »

(*) Nous avons conservé l’orthographe de l’époque